Laforgue Edition (fr) | Machen Edition (en) | Conrad Edition (de) |
Préface | Author's Preface | Vorrede |
Notices sur ma famille. — Mon enfance. | My Family Pedigree — My Childhood | Nachrichten aus meiner Familie — Meine Kindheit |
Ma grand'mère vient me mettre en pension chez le docteur Gozzi. — Ma première tendre connaissance. | My Grandmother Comes to Padua, and Takes Me to Dr. Gozzi’s School — My First Love Affair | Meine Großmutter gibt mich dem Doktor Gozzi in Pension – Meine erste zärtliche Bekanntschaft. |
Bettine crue folle. — Le père Mancia. — La petite vérole. — Mon départ de Padoue. | Bettina Is Supposed to Go Mad — Father Mancia — The Small-pox — I Leave Padua | Bettina wird für wahnsinnig gehalten. – Vater Mancia – Die Pocken – Meine Abreise von Padua |
Le patriarche de Venise me donne les ordres mineurs. — Ma connaissance avec le sénateur Malipiero, avec Thérèse Imer, avec la nièce du curé, avec madame Orio, avec Manette et Marton et avec le Cavamacchie. — Je deviens prédicateur. — Mon aventure à Pasean avec Lucie. — Rendezvous au troisième. | I receive the minor orders from the patriarch of Venice — I get acquainted with Senator Malipiero, with Therese Imer, with the niece of the Curate, with Madame Orio, with Nanette and Marton, and with the Cavamacchia — I become a preacher — my adventure with Lucie at Pasean — A rendezvous on the third story. | Der Patriach von Venedig erteilte mir die niederen Weihen. – Meine Bekanntschaften: Der Senator Malipiero; Teresa Imer, die Pfarrersnichte; Signora Orio; Nannetta and Martuccia; die Cavamacchie. – Ich werde Prediger. – Mein Erlebnis mit Lucia von Paseano. – Stelldichein im dritten Stock. |
Nuit fâcheuse. — Je deviens amoureux des deux soeurs et j'oublie Angela. — Bal chez moi: Juliette humiliée. — Mon retour à Pasean. — Lucie malheureuse. — Orage favorable. | An Unlucky Night — I Fall in Love with the Two Sisters, and Forget Angela — A Ball at My House — Juliette’s Humiliation — My Return to Pasian — Lucie’s Misfortune — A Propitious Storm | (Unangenehme Nacht. — Ich verliebe mich in die beiden Schwestern und vergesse Angela. — Ball bei mir; Julia wird gedemütigt. — Meine Rückkehr nach Paseano. — Die unglückliche Lucia. — Günstiger Sturm.) |
Mort de ma grand'mère et ses conséquences. — Je perds les bonnes grâces de M. de lfalipiero. — Je n'ai plus de maison. — La Tintoretta. — On me met dans un séminaire. — On me chasse. — On me met dans un fort. | My Grandmother’s Death and Its Consequences — I Lose M. de Malipiero’s Friendship — I Have No Longer a Home — La Tintoretta — I Am Sent to a Clerical Seminary — I Am Expelled From It, and Confined in a Fortress | Tod meiner Großmutter und die Folgen davon. – Ich verliere das Wohlwollen des Herrn von Malipiero. – Ich habe kein Haus mehr. – Die Tintoretta. – Ich werde in ein Seminar gebracht. – Ich werde fortgejagt. – Ich werde in ein Fort gesperrt. |
Mon court séjour dans le fort Saint-André. — Mon premier repentir galant. — Plaisir d'une vengeance et belle preuve d'un alibi. — Arrêt du comte Bonafede. — Mon élargissement. — Arrivée de l'évêque. — Je quitte Venise. | My Short Stay in Fort St. Andre — My First Repentance in Love Affairs — I Enjoy the Sweets of Revenge, and Prove a Clever Alibi — Arrest of Count Bonafede — My Release—Arrival of the Bishop — Farewell to Venice | Mein kurzer Aufenthalt in Fort Sant' Andrea. – Mein erster galanter Denkzettel. – Genußreiche Rache und schöner Alibibeweis. – Haft des Grafen Bonafede. – Meine Entlassung aus der Haft. – Ankunft des Bischofs. – Ich verlasse Venedig. |
Mes malheurs à Chiozza. — Le père Stephano, récollet. — Lazaret d'Ancône. — L'esclave grec. — Mon pèlerinage à Notre-Dame, de Lorette. — Je vais à Rome à pied, et de là à Naples, pour trouver l'évêque, que je ne trouve pas. — La fortune m'offre les moyens d'aller i Martorano, d'où je repars bien vite pour retourner à Naples. | My Misfortunes in Chiozza — Father Stephano — The Lazzaretto at Ancona — The Greek Slave — My Pilgrimage to Our Lady of Loretto — I Go to Rome on Foot, and From Rome to Naples to Meet the Bishop — I Cannot Join Him — Good Luck Offers Me the Means of Reaching Martorano, Which Place I Very Quickly Leave to Return to Naples | Unglück in Chiozza. – Der Barfüßermönch Vater Steffano. – Im Lazarett zu Ancona. – Die griechische Sklavin. – Pilgerfahrt zu Unserer lieben Frau von Loreto.– Fußwanderung nach Rom; Weiterreise nach Neapel.– Der Bischof, den ich suche, ist nicht zu finden. – das Glück verschafft mir die Mittel nach Martorano zu gelangen, von wo ich schleunigst wieder abreise, um nach Neapel zurückzukehren. |
Je fais à Naples un court, mais heureux séjour. — Don Antonio Casanova. — Don Lelio Caraffa. — Je vaisà Rome en charmante compagnie et j'y entre au service du cardinal Acquaviva. — Bararuccia. — Testaccio. — Frascati. | My Stay in Naples; It Is Short but Happy — Don Antonio Casanova — Don Lelio Caraffa — I Go to Rome in Very Agreeable Company, and Enter the Service of Cardinal Acquaviva — Barbara — Testaccio — Frascati | Kurzer, aber glücklicher Aufenthalt in Neapel. – Don Antonio Casanova. – Don Lelio Caraffa. – Ich fahre in reizender Gesellschaft nach Rom und trete dort in den Dienst des Kardinals Acquavina ein. – Barbaruccia. – Lestaccio. – Frascati. |
Benoît XIV. — Partiei Tivoli. — Départ de donna Lucrezia. — La marquise G. — Barbe Delacqua. — Mon malheur et mon départ de Rome. | Benedict XIV — Excursion to Tivoli — Departure of Lucrezia — The Marchioness G. — Barbara Dalacqua — My Misfortunes — I Leave Rome | Benedikt der Vierzehnte. – Ausflug nach Tivoli. – Donna Lucrezias Abreise. – Marchesa G. – Barbara Dalaequa. – Mein Unglück und meine Abreise von Rom. |
011 | 011 | 011 |
012 | 012 | 012 |
013 | 013 | 013 |
014 | 014 | 014 |
015 | 015 | 015 |
016 | 016 | 016 |
017 | 017 | 017 |
018 | 018 | 018 |
019 | 019 | 019 |
020 | 020 | 020 |
021 | 021 | 021 |
022 | 022 | 022 |
023 | 023 | 023 |
024 | 024 | 024 |
025 | 025 | 025 |
026 | 026 | 026 |
027 | 027 | 027 |
028 | 028 | 028 |
029 | 029 | 029 |
030 | 030 | 030 |
031 | 031 | 031 |
032 | 032 | 032 |
033 | 033 | 033 |
034 | 034 | 034 |
035 | 035 | 035 |
036 | 036 | 036 |
037 | 037 | 037 |
038 | 038 | 038 |
039 | 039 | 039 |
040 | 040 | 040 |
041 | 041 | 041 |
042 | 042 | 042 |
043 | 043 | 043 |
044 | 044 | 044 |
045 | 045 | 045 |
046 | 046 | 046 |
047 | 047 | 047 |
048 | 048 | 048 |
049 | 049 | 049 |
050 | 050 | 050 |
051 | 051 | 051 |
052 | 052 | 052 |
053 | 053 | 053 |
054 | 054 | 054 |
055 | 055 | 055 |
056 | 056 | 056 |
057 | 057 | 057 |
058 | 058 | 058 |
059 | 059 | 059 |
060 | 060 | 060 |
061 | 061 | 061 |
062 | 062 | 062 |
063 | 063 | 063 |
064 | 064 | 064 |
065 | 065 | 065 |
066 | 066 | 066 |
067 | 067 | 067 |
068 | 068 | 068 |
069 | 069 | 069 |
070 | 070 | 070 |
071 | 071 | 071 |
072 | 072 | 072 |
073 | 073 | 073 |
074 | 074 | 074 |
075 | 075 | 075 |
076 | 076 | 076 |
077 | 077 | 077 |
078 | 078 | 078 |
079 | 079 | 079 |
080 | 080 | 080 |
081 | 081 | 081 |
082 | 082 | 082 |
083 | 083 | 083 |
084 | 084 | 084 |
085 | 085 | 085 |
086 | 086 | 086 |
087 | 087 | 087 |
088 | 088 | 088 |
089 | 089 | 089 |
090 | 090 | 090 |
091 | 091 | 091 |
092 | 092 | 092 |
093 | 093 | 093 |
094 | 094 | 094 |
095 | 095 | 095 |
096 | 096 | 096 |
097 | 097 | 097 |
098 | 098 | 098 |
099 | 099 | 099 |
100 | 100 | 100 |
101 | 101 | 101 |
102 | 102 | 102 |
103 | 103 | 103 |
104 | 104 | 104 |
105 | 105 | 105 |
106 | 106 | 106 |
107 | 107 | 107 |
108 | 108 | 108 |
109 | 109 | 109 |
110 | 110 | 110 |
111 | 111 | 111 |
112 | 112 | 112 |
113 | 113 | 113 |
114 | 114 | 114 |
115 | 115 | 115 |
116 | 116 | 116 |
117 | 117 | 117 |
118 | 118 | 118 |
119 | 119 | 119 |
120 | 120 | 120 |
121 | 121 | 121 |
122 | 122 | 122 |
123 | 123 | 123 |
124 | 124 | 124 |
125 | 125 | 125 |
126 | 126 | 126 |
127 | 127 | 127 |
128 | 128 | 128 |
129 | 129 | 129 |
130 | 130 | 130 |
131 | 131 | 131 |
132 | 132 | 132 |
133 | 133 | 133 |
134 | 134 | 134 |
135 | 135 | 135 |
136 | 136 | 136 |
137 | 137 | 137 |
138 | 138 | 138 |
139 | 139 | 139 |
140 | 140 | 140 |
141 | 141 | 141 |
142 | 142 | 142 |