Paralis.org

The Annotated Casanova Synopsis Wiki

User Tools

Site Tools


edition

Histoire de ma Vie

The editions of “Histoire de ma Vie” currently available here are those three that were the most popular until 1960: The Laforgue Edition (1826-1838, French), the Machen Edition (1894, English) and the Conrad Edition (1907-1913, German).

Other Editions could potentially follow later. The table of contents of the Trask Edition is available as a reference.

Laforgue Edition (fr) Machen Edition (en) Conrad Edition (de)
Préface Author's Preface Vorrede
Notices sur ma famille. — Mon enfance. My Family Pedigree — My Childhood Nachrichten aus meiner Familie — Meine Kindheit
Ma grand'mère vient me mettre en pension chez le docteur Gozzi. — Ma première tendre connaissance. My Grandmother Comes to Padua, and Takes Me to Dr. Gozzi’s School — My First Love Affair Meine Großmutter gibt mich dem Doktor Gozzi in Pension – Meine erste zärtliche Bekanntschaft.
Bettine crue folle. — Le père Mancia. — La petite vérole. — Mon départ de Padoue. Bettina Is Supposed to Go Mad — Father Mancia — The Small-pox — I Leave Padua Bettina wird für wahnsinnig gehalten. – Vater Mancia – Die Pocken – Meine Abreise von Padua
Le patriarche de Venise me donne les ordres mineurs. — Ma connaissance avec le sénateur Malipiero, avec Thérèse Imer, avec la nièce du curé, avec madame Orio, avec Manette et Marton et avec le Cavamacchie. — Je deviens prédicateur. — Mon aventure à Pasean avec Lucie. — Rendezvous au troisième. I receive the minor orders from the patriarch of Venice — I get acquainted with Senator Malipiero, with Therese Imer, with the niece of the Curate, with Madame Orio, with Nanette and Marton, and with the Cavamacchia — I become a preacher — my adventure with Lucie at Pasean — A rendezvous on the third story. Der Patriach von Venedig erteilte mir die niederen Weihen. – Meine Bekanntschaften: Der Senator Malipiero; Teresa Imer, die Pfarrersnichte; Signora Orio; Nannetta and Martuccia; die Cavamacchie. – Ich werde Prediger. – Mein Erlebnis mit Lucia von Paseano. – Stelldichein im dritten Stock.
Nuit fâcheuse. — Je deviens amoureux des deux soeurs et j'oublie Angela. — Bal chez moi: Juliette humiliée. — Mon retour à Pasean. — Lucie malheureuse. — Orage favorable. An Unlucky Night — I Fall in Love with the Two Sisters, and Forget Angela — A Ball at My House — Juliette’s Humiliation — My Return to Pasian — Lucie’s Misfortune — A Propitious Storm (Unangenehme Nacht. — Ich verliebe mich in die beiden Schwestern und vergesse Angela. — Ball bei mir; Julia wird gedemütigt. — Meine Rückkehr nach Paseano. — Die unglückliche Lucia. — Günstiger Sturm.)
Mort de ma grand'mère et ses conséquences. — Je perds les bonnes grâces de M. de lfalipiero. — Je n'ai plus de maison. — La Tintoretta. — On me met dans un séminaire. — On me chasse. — On me met dans un fort. My Grandmother’s Death and Its Consequences — I Lose M. de Malipiero’s Friendship — I Have No Longer a Home — La Tintoretta — I Am Sent to a Clerical Seminary — I Am Expelled From It, and Confined in a Fortress Tod meiner Großmutter und die Folgen davon. – Ich verliere das Wohlwollen des Herrn von Malipiero. – Ich habe kein Haus mehr. – Die Tintoretta. – Ich werde in ein Seminar gebracht. – Ich werde fortgejagt. – Ich werde in ein Fort gesperrt.
Mon court séjour dans le fort Saint-André. — Mon premier repentir galant. — Plaisir d'une vengeance et belle preuve d'un alibi. — Arrêt du comte Bonafede. — Mon élargissement. — Arrivée de l'évêque. — Je quitte Venise. My Short Stay in Fort St. Andre — My First Repentance in Love Affairs — I Enjoy the Sweets of Revenge, and Prove a Clever Alibi — Arrest of Count Bonafede — My Release—Arrival of the Bishop — Farewell to Venice Mein kurzer Aufenthalt in Fort Sant' Andrea. – Mein erster galanter Denkzettel. – Genußreiche Rache und schöner Alibibeweis. – Haft des Grafen Bonafede. – Meine Entlassung aus der Haft. – Ankunft des Bischofs. – Ich verlasse Venedig.
Mes malheurs à Chiozza. — Le père Stephano, récollet. — Lazaret d'Ancône. — L'esclave grec. — Mon pèlerinage à Notre-Dame, de Lorette. — Je vais à Rome à pied, et de là à Naples, pour trouver l'évêque, que je ne trouve pas. — La fortune m'offre les moyens d'aller i Martorano, d'où je repars bien vite pour retourner à Naples. My Misfortunes in Chiozza — Father Stephano — The Lazzaretto at Ancona — The Greek Slave — My Pilgrimage to Our Lady of Loretto — I Go to Rome on Foot, and From Rome to Naples to Meet the Bishop — I Cannot Join Him — Good Luck Offers Me the Means of Reaching Martorano, Which Place I Very Quickly Leave to Return to Naples Unglück in Chiozza. – Der Barfüßermönch Vater Steffano. – Im Lazarett zu Ancona. – Die griechische Sklavin. – Pilgerfahrt zu Unserer lieben Frau von Loreto.– Fußwanderung nach Rom; Weiterreise nach Neapel.– Der Bischof, den ich suche, ist nicht zu finden. – das Glück verschafft mir die Mittel nach Martorano zu gelangen, von wo ich schleunigst wieder abreise, um nach Neapel zurückzukehren.
Je fais à Naples un court, mais heureux séjour. — Don Antonio Casanova. — Don Lelio Caraffa. — Je vaisà Rome en charmante compagnie et j'y entre au service du cardinal Acquaviva. — Bararuccia. — Testaccio. — Frascati. My Stay in Naples; It Is Short but Happy — Don Antonio Casanova — Don Lelio Caraffa — I Go to Rome in Very Agreeable Company, and Enter the Service of Cardinal Acquaviva — Barbara — Testaccio — Frascati Kurzer, aber glücklicher Aufenthalt in Neapel. – Don Antonio Casanova. – Don Lelio Caraffa. – Ich fahre in reizender Gesellschaft nach Rom und trete dort in den Dienst des Kardinals Acquavina ein. – Barbaruccia. – Lestaccio. – Frascati.
Benoît XIV. — Partiei Tivoli. — Départ de donna Lucrezia. — La marquise G. — Barbe Delacqua. — Mon malheur et mon départ de Rome. Benedict XIV — Excursion to Tivoli — Departure of Lucrezia — The Marchioness G. — Barbara Dalacqua — My Misfortunes — I Leave Rome Benedikt der Vierzehnte. – Ausflug nach Tivoli. – Donna Lucrezias Abreise. – Marchesa G. – Barbara Dalaequa. – Mein Unglück und meine Abreise von Rom.
011 011 011
012 012 012
013 013 013
014 014 014
015 015 015
016 016 016
017 017 017
018 018 018
019 019 019
020 020 020
021 021 021
022 022 022
023 023 023
024 024 024
025 025 025
026 026 026
027 027 027
028 028 028
029 029 029
030 030 030
031 031 031
032 032 032
033 033 033
034 034 034
035 035 035
036 036 036
037 037 037
038 038 038
039 039 039
040 040 040
041 041 041
042 042 042
043 043 043
044 044 044
045 045 045
046 046 046
047 047 047
048 048 048
049 049 049
050 050 050
051 051 051
052 052 052
053 053 053
054 054 054
055 055 055
056 056 056
057 057 057
058 058 058
059 059 059
060 060 060
061 061 061
062 062 062
063 063 063
064 064 064
065 065 065
066 066 066
067 067 067
068 068 068
069 069 069
070 070 070
071 071 071
072 072 072
073 073 073
074 074 074
075 075 075
076 076 076
077 077 077
078 078 078
079 079 079
080 080 080
081 081 081
082 082 082
083 083 083
084 084 084
085 085 085
086 086 086
087 087 087
088 088 088
089 089 089
090 090 090
091 091 091
092 092 092
093 093 093
094 094 094
095 095 095
096 096 096
097 097 097
098 098 098
099 099 099
100 100 100
101 101 101
102 102 102
103 103 103
104 104 104
105 105 105
106 106 106
107 107 107
108 108 108
109 109 109
110 110 110
111 111 111
112 112 112
113 113 113
114 114 114
115 115 115
116 116 116
117 117 117
118 118 118
119 119 119
120 120 120
121 121 121
122 122 122
123 123 123
124 124 124
125 125 125
126 126 126
127 127 127
128 128 128
129 129 129
130 130 130
131 131 131
132 132 132
133 133 133
134 134 134
135 135 135
136 136 136
137 137 137
138 138 138
139 139 139
140 140 140
141 141 141
142 142 142
edition.txt · Last modified: 2010/12/27 22:31 (external edit)